Claudia Fanelli of Claudia4Libertad is the latest addition to Babalú's staff, which now numbers 17. Except for an unexpected and unbecoming xenophobic streak which she manifested lately, Claudia certainly deserves the praise we lavished on her last year. The vital new blood that Val has funnelled into Babalú's veins over the last year has washed out a lot of the accumulated bad blood and saved it from a certain death by toxicosis. If Val confined himself to blogging about his family (another great post today about his father, btw); George to blogging about Mohammedism (well, he has to blog about something); and Henry to blogging about nothing at all, Babalú might recover some of its past credit and no longer be the Cuban blogosphere's daffy behemoth.
BTW, Claudia, Spain ruled Sicily for 400 years (just as it did Cuba) and the bloods are pretty well mixed. So, do not be so certain that you "contain no Cuban blood," since both Cuban and Sicilian bloodlines have a common wellspring.
I have often thought that if I didn't have to dedicate myself to teaching them about Cuban history, politics and everything else, I would be content to instruct the Babalunians on Spanish grammar.
They have bestowed on Claudia the title of "La [sic] Águila." In Spanish, of course, it's "El Águila" and never anything else, at least among literate people.
Claudia has revealed that it was Henry who baptized her "La [sic] Águila." That is so typical of Henry. Not the grammatical error (well, that too) but the shallow thought behind it. Both Charlie Bravo and I assumed that Claudia was given the moniker "La [sic] Águila" in virtue of the fact that she is "lively and perpicacious," which happens to be what águila means when applied to a human being. But no, Henry had something else in mind. Claudia clarifies in a footnote that Henry named her "La [sic] Águila" because she is a fan of the Philadelphia Eagles! Really, has Cuban gallantry died alongside good grammatical usage? Then again, the "American-Cuban" is hardly representative of Cuban anything.
Henry's antipathy for all things Spanish now includes the Spanish language. He has refused to correct his bastardization of Spanish, and, so, "La [sic] Águila" will continue to perch, ominously, on Babalú's editorial board like the raven in Poe's poem, a fitting testament to one exile's unconquerable hubris, for who except an arrogant ignoramus would lay down new laws for a language without even bothering to learn the standard usage. Henry allows himself that luxury because of his contempt for Spanish. Never, of course, would he take such liberties with his mother tongue.
A man who does not respect the rules of grammar is capable of violating any rules. It is not for naught that I consider Henry a dangerous man.